Page 3 of 14

PostPosted: 31 Aug 2008, 19:31
by Litude
Thanks a lot! This means that I'll be able to do a Russian version of the patch after all :).

PostPosted: 31 Aug 2008, 20:12
by Litude
Okay there's a problem with one Russian message:
  Code:
Для строительства новых домов и дорог вам потребуются камни. Постройте каменоломню вблизи каменного карьера. Затем вы должны подготовить камнетеса, который впоследствии будет изготавливать новый строительный материал. Вы можете построить хижину рыбака рядом с водой.[/quote] This message is a bit too long. Could you try making it shorter without taking out anything important? Oh and I changed "Музыкальный проигрыватель" to "Проигрыватель" because "Музыкальный проигрыватель" was too long. Or would "Музыкальный" be better?

PostPosted: 31 Aug 2008, 20:50
by AZA
Mail sent.
Thanks a lot! This means that I'll be able to do a Russian version of the patch after all Smile.
Our fans will be happy to see your path, of cource. 8) Im ready to do feasible tasks about game, if need.

PostPosted: 31 Aug 2008, 22:02
by Litude
Great, I got them. I'm aiming to get Russian beta released on Tuesday.

Re: Dutch, German, Hungarian, Polish & Russian translati

PostPosted: 05 Sep 2008, 07:46
by Thunderwolf
Image Dutch strings Image
We have arrived at the final stronghold of the treacherous rebels.
You shall kill all of the rebellious and vulgar people living here, leaving not a single breathing soul after this great battle has come to an end!
-> We zijn aangekomen bij de laatste vesting van de verraderlijke rebellen. U zult alle rebellen die hier wonen vermoorden, zodat er geen levend wezen hier overblijft zodra het gevecht voorbij is!
Our spies report that our enemy has indeed discovered our new location and even now prepares an attack against thee. Take your trusty sword once more and show no mercy to these ruthless rebels!
-> Onze spionnen rapporteren dat onze vijand inderdaad onze nieuwe locatie heeft ontdekt en nu zelfs een aanval op ons voorbereidt. Neem uw vertrouwt zwaard nogmaals en heb geen genade met deze meedogenloze rebellen!
Je moet het dorp in het Zuiden onder alle omstandigheden tegen de vijandelijke aanvallen beschermen.
Change line to mention defending allied troops instead of village

-> Je moet de troepen van onze Zuiderlijke bondgenoot onder alle omstandigheden tegen de vijandelijke aanvallen beschermen.

PostPosted: 05 Sep 2008, 07:50
by Litude
Great, now I can finally update the Dutch version.
Will be gone for the weekend though so no patch before Monday at least.

PostPosted: 05 Sep 2008, 13:42
by kuba11100
Error in Polish blacksmith's description in word "ciezkie". There should be "ogonek" under the e (L alt+0234)! I wrote the post without encoding, but dot above the z is correct.

Re: Dutch, German, Hungarian, Polish & Russian translati

PostPosted: 05 Sep 2008, 17:07
by The Dark Lord
Image Dutch strings Image
We have arrived at the final stronghold of the treacherous rebels.
You shall kill all of the rebellious and vulgar people living here, leaving not a single breathing soul after this great battle has come to an end!
-> We zijn aangekomen bij de laatste vesting van de verraderlijke rebellen. U zult alle rebellen die hier wonen vermoorden, zodat er geen levend wezen hier overblijft zodra het gevecht voorbij is!
Our spies report that our enemy has indeed discovered our new location and even now prepares an attack against thee. Take your trusty sword once more and show no mercy to these ruthless rebels!
-> Onze spionnen rapporteren dat onze vijand inderdaad onze nieuwe locatie heeft ontdekt en nu zelfs een aanval op ons voorbereidt. Neem uw vertrouwt zwaard nogmaals en heb geen genade met deze meedogenloze rebellen!
Je moet het dorp in het Zuiden onder alle omstandigheden tegen de vijandelijke aanvallen beschermen.
Change line to mention defending allied troops instead of village

-> Je moet de troepen van onze Zuiderlijke bondgenoot onder alle omstandigheden tegen de vijandelijke aanvallen beschermen.
In my opinion, wanneer sounds better here. ''zodra'' is not wrong though.

I don't know much about the Dutch language as it was in the past, but otherwise vertrouwt zwaard nogmaals en heb geen genade would be quite wrong. :wink:

Zuiderlijk or zuidelijk?

P.s.: You used the word hier two times, which is not needed.

PostPosted: 07 Sep 2008, 16:26
by Thunderwolf
the second 'hier' could definetely be left out.
In my opinion, wanneer sounds better here. ''zodra'' is not wrong though.
I'm not sure about that one.
  Code:
Je moet de troepen van bondgenoot ten zuiden van ons onder alle omstandigheden tegen de vijandelijke aanvallen beschermen.[/quote] is ook mogelijk. [code]Onze spionnen rapporteren dat onze vijand inderdaad onze nieuwe locatie heeft ontdekt en nu zelfs een aanval op ons voorbereidt. Neem nogmaals uw vertrouwd zwaard en heb geen genade met deze meedogenloze rebellen! [/quote] zo wat beter?

PostPosted: 07 Sep 2008, 16:40
by The Dark Lord
  Code:
Je moet de troepen van bondgenoot ten zuiden van ons onder alle omstandigheden tegen de vijandelijke aanvallen beschermen.[/quote] is ook mogelijk.[/quote] You forgot the word "onze'' just before ''bondgenoot''. And now it sounds like only our allied soldiers are in the south. I'm quite sure it is ''zuidelijk'', so that would be best I guess. [quote="Thunderwolf"][code]Onze spionnen rapporteren dat onze vijand inderdaad onze nieuwe locatie heeft ontdekt en nu zelfs een aanval op ons voorbereidt. Neem nogmaals uw vertrouwd zwaard en heb geen genade met deze meedogenloze rebellen! [/quote] zo wat beter?[/quote] Yes, better, but I'm not satisfied yet. :P vertrouwd --> vertrouwde heb geen genade met --> ken/toon geen genade voor

PostPosted: 08 Sep 2008, 01:51
by Lewin
I just wanted to say that once you two have finished discussing what words to use, you will need to write the finalised messages for Litude, not a list of what to change from the first draft. :P
I am getting confused reading this because you keep changing things.
Just wanted to point that out...
Lewin.

PostPosted: 08 Sep 2008, 09:01
by Thunderwolf
-> We zijn aangekomen bij de laatste vesting van de verraderlijke rebellen. U zult alle rebellen die hier wonen vermoorden, zodat er geen levend wezen overblijft wanneer het gevecht voorbij is!

what is changed: 2nd 'hier' deleted; 'zodra' changed to 'wanneer'.

-> Onze spionnen rapporteren dat onze vijand inderdaad onze nieuwe locatie heeft ontdekt en nu zelfs een aanval op ons voorbereidt. Neem nogmaals uw vertrouwde zwaard en toon geen genade aan deze meedogenloze rebellen!

what is changed: 'toon genade aan' would be better than 'toon genade voor'

-> Je moet de troepen van onze zuidelijke bondgenoot onder alle omstandigheden tegen de vijandelijke aanvallen beschermen.

what is changed: 'zuiderlijke' to 'zuidelijke'

@Lewin: I AM writing the entire entire message over again as I did before as well. As you can see, the text is the adapted version already.

@TDL: satisfied now?


::::EDIT:::::
THIS IS THE FINAL VERSION...

PostPosted: 08 Sep 2008, 11:44
by The Dark Lord
Yes, perfect now. You are right about ''aan''. ''voor'' is incorrect. My mistake. :)

PostPosted: 11 Sep 2008, 17:17
by Litude
Okay a bunch of new strings were just added, all part of the improved tutorial.

PostPosted: 11 Sep 2008, 20:54
by The Dark Lord
All strings at the first page need to be translated?