Lines that need to be translated
Castle Guard Swordsman
Posts: 1912
Joined: 03 Oct 2008, 22:00
KaM Skill Level: Skilled
Location: "Pawel95" on Youtube.com
if you still need it!! I can well polish
Music Player
->Odtwarzacz muzyczny
Code:
Storehouse
->Magazyn
Code:
Storehouse and troops
->Magazyn i żołnierzy
Code:
Village and troops
->Wsi i żołnierzy
Code:
Your fisherman is too far away from the water.
->Tw?j rybak jest zbyt daleko od wody.
You want cheap new Computergames? No problem, you will get them here: https://www.g2a.com/r/pawel95
King Karolus
Posts: 1233
Joined: 01 May 2006, 22:00
Website: http://www.knightsandmerchants.net
Location: Finland
Note for translators:
I've recently noticed that the "credits" section in-game is a two languages mix (oprogramowanie, publisher...). I don't know how does it look in other language versions, in Polish one that was also before SR3. I'll send translated words in some days.
I just wanted to say it because 1st page says that there are no missing strings.
King Karolus
Posts: 1233
Joined: 01 May 2006, 22:00
Website: http://www.knightsandmerchants.net
Location: Finland
King Karolus
Posts: 1233
Joined: 01 May 2006, 22:00
Website: http://www.knightsandmerchants.net
Location: Finland
Iron distribution -> Distribution of|iron
Coal distribution -> Distribution of|coal
Board distribution -> Distribution of|timber
Corn distribution -> Distribution of|corn
So as you can see, this conveniently allows using of two lines in the string, so I'd like you to change the following lines so that they use the same format:
Dutch
IJzerverdeling
Kolenverdeling
Plankenverdeling
Graanverdeling
German
Eisenverteilung
Kohlenverteilung
Bretterverteilung
Kornverteilung
King Karolus
Posts: 1233
Joined: 01 May 2006, 22:00
Website: http://www.knightsandmerchants.net
Location: Finland
King Karolus
Posts: 1233
Joined: 01 May 2006, 22:00
Website: http://www.knightsandmerchants.net
Location: Finland
King Karolus
Posts: 1233
Joined: 01 May 2006, 22:00
Website: http://www.knightsandmerchants.net
Location: Finland
Pnie drzew (Plural)
Kamienie (Plural)
Drewno (Plural)
Ruda żelaza (Plural)
Ruda złota (Plural)
Węgiel (Plural)
Żelazo (Plural)
Złoto (Plural)
Wino (Plural)
Ziarno (Plural)
Chleb (Plural)
Mąka (Plural)
Rulon sk?ry (Plural)
Kiełbasa (Plural)
Świnie (Plural)
Płaty sk?ry (Plural)
Drewniana tarcza (Singular)
Żelazna tarcza (Singular)
Pancerz (Singular)
Zbroja (Singular)
Top?r (Singular)
Miecz (Singular)
Lanca (Singular)
Halabarda (Singular)
Łuk (Singular)
Kusza (Singular)
Konie (Plural)
Ryby (Plural)
If something is wrong, please correct it! The idea is that all wares are in plural except for the weapons which are in singular (like in the original German version).
So don't change anything.
//edit: one more question, if we're talking about language files:
@rTeq from Polish forum found that in TSK briefings names like Lauenburg, Walheim are wrote with CAPITAL LETTERS, except 7, where it's wrote with only first letter capital - I guess because it's not enough free space. What do you think about changing all CAPITAL ONES to Normal?
King Karolus
Posts: 1233
Joined: 01 May 2006, 22:00
Website: http://www.knightsandmerchants.net
Location: Finland
All weapons are in singular, many other wares are also singular but that's because there's no plural form or it would just sound weird.
So don't change anything.
//edit: one more question, if we're talking about language files:
@rTeq from Polish forum found that in TSK briefings names like Lauenburg, Walheim are wrote with CAPITAL LETTERS, except 7, where it's wrote with only first letter capital - I guess because it's not enough free space. What do you think about changing all CAPITAL ONES to Normal?
Return to “1.60 Patch (Service Release 3)”
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest