Page 6 of 14

PostPosted: 27 Sep 2008, 11:47
by kuba11100

PostPosted: 05 Oct 2008, 10:16
by pawel95
POLISH strings!!!!!
if you still need it!! I can well polish

Music Player


->Odtwarzacz muzyczny


Code:
Storehouse

->Magazyn


Code:
Storehouse and troops


->Magazyn i żołnierzy

Code:
Village and troops


->Wsi i żołnierzy

Code:
Your fisherman is too far away from the water.


->Tw?j rybak jest zbyt daleko od wody.

PostPosted: 05 Oct 2008, 10:23
by Litude
I already have the Polish translations, but thanks for the offer.

PostPosted: 05 Oct 2008, 13:08
by kuba11100
That strings are very similar to the Google translator results (it has problems with declension)

PostPosted: 29 Oct 2008, 16:03
by kuba11100
Double post, but it's over three weeks old, so:

Note for translators:
I've recently noticed that the "credits" section in-game is a two languages mix (oprogramowanie, publisher...). I don't know how does it look in other language versions, in Polish one that was also before SR3. I'll send translated words in some days.

I just wanted to say it because 1st page says that there are no missing strings.

PostPosted: 29 Oct 2008, 17:04
by Litude
Yeah I don't really need the translations yet as I'm not completely decided on how to write the credits (one big list or list each name under they have done).

PostPosted: 24 Apr 2009, 13:03
by Litude
Okay, there's a slight change needed to the German and Dutch ware distribution menu strings. The problem is that the timber resource uses some completely different name over here (planken and bretter) which seems quite strange. Now changing these directly would make the string too long to fit the line, which is why the string will have to be altered. For the English version I changed it as follows:
Iron distribution -> Distribution of|iron
Coal distribution -> Distribution of|coal
Board distribution -> Distribution of|timber
Corn distribution -> Distribution of|corn

So as you can see, this conveniently allows using of two lines in the string, so I'd like you to change the following lines so that they use the same format:

Dutch
IJzerverdeling
Kolenverdeling
Plankenverdeling
Graanverdeling

German
Eisenverteilung
Kohlenverteilung
Bretterverteilung
Kornverteilung

PostPosted: 24 Apr 2009, 13:35
by harold
Maybe this?

Dutch
Verdeling van|ijzer
Verdeling van|kolen
Verdeling van|planken
Verdeling van|graan

Or:
Distributie van|ijzer
Distributie van|kolen
Distributie van|planken
Distributie van|graan

PostPosted: 25 Apr 2009, 11:18
by Litude
Dutch
Verdeling van|ijzer
Verdeling van|kolen
Verdeling van|planken
Verdeling van|graan
So changing it to:
Verdeling van|ijzer
Verdeling van|kolen
Verdeling van|timmerhout
Verdeling van|koren
Would be correct?

PostPosted: 21 Jul 2009, 15:23
by Litude
The Dutch problem is solved but the German one is still up in the air. Meanwhile I figured out a problem in the Polish version, both shields are just called "Shield", so I need a translation of both "Wooden shield" and "Iron shield" to Polish.

PostPosted: 21 Jul 2009, 17:05
by kuba11100
Wooden shield - Drewniana tarcza
Iron shield - Zelazna tarcza (with dot above first Z)

PostPosted: 21 Jul 2009, 18:44
by Litude
Oh and while you're here, could you confirm that the below is correct:
Pnie drzew (Plural)
Kamienie (Plural)
Drewno (Plural)
Ruda żelaza (Plural)
Ruda złota (Plural)
Węgiel (Plural)
Żelazo (Plural)
Złoto (Plural)
Wino (Plural)
Ziarno (Plural)
Chleb (Plural)
Mąka (Plural)
Rulon sk?ry (Plural)
Kiełbasa (Plural)
Świnie (Plural)
Płaty sk?ry (Plural)
Drewniana tarcza (Singular)
Żelazna tarcza (Singular)
Pancerz (Singular)
Zbroja (Singular)
Top?r (Singular)
Miecz (Singular)
Lanca (Singular)
Halabarda (Singular)
Łuk (Singular)
Kusza (Singular)
Konie (Plural)
Ryby (Plural)

If something is wrong, please correct it! The idea is that all wares are in plural except for the weapons which are in singular (like in the original German version).

PostPosted: 21 Jul 2009, 18:56
by kuba11100
All weapons are in singular, many other wares are also singular but that's because there's no plural form or it would just sound weird.

So don't change anything.

//edit: one more question, if we're talking about language files:
@rTeq from Polish forum found that in TSK briefings names like Lauenburg, Walheim are wrote with CAPITAL LETTERS, except 7, where it's wrote with only first letter capital - I guess because it's not enough free space. What do you think about changing all CAPITAL ONES to Normal?

PostPosted: 21 Jul 2009, 19:23
by Litude
All weapons are in singular, many other wares are also singular but that's because there's no plural form or it would just sound weird.

So don't change anything.
Okay. I already changed Ryba to Ryby, should I change it back?
//edit: one more question, if we're talking about language files:
@rTeq from Polish forum found that in TSK briefings names like Lauenburg, Walheim are wrote with CAPITAL LETTERS, except 7, where it's wrote with only first letter capital - I guess because it's not enough free space. What do you think about changing all CAPITAL ONES to Normal?
Sounds fine to me, I'll change it.

PostPosted: 21 Jul 2009, 21:29
by kuba11100
"Ryby" is correct, don't change it.
I forget this one: "Rulony skory".