Page 1 of 14
Lines that need to be translated
PostPosted: 20 Aug 2008, 21:13
by Litude
PostPosted: 20 Aug 2008, 21:41
by kuba11100
Problems with encoding, so
get the Polish file here. (Windows-1250 encoding)
PostPosted: 20 Aug 2008, 21:55
by Litude
Wow that was fast! Thanks
Noticed that the mention of building a fisherman's hut is apparently missing from the Polish tutorial, (or did I just not find it?) so that string also needs to be translated. Find it above.
PostPosted: 20 Aug 2008, 22:16
by kuba11100
Okay, new file is under the same link above (also changed one word in tutorial-end message, now it sounds better). I've also included one little fix in this file.
Re: SR3 - Dutch, German, Hungarian, Polish & Russian tra
PostPosted: 21 Aug 2008, 11:55
by Merchator
Okay, here we go 8)
- Code:
Music Player[/quote]
This is not that easy, but I would say
->"Musik Player" or just "Musik" ("Musik" is the proper one")
[code]Storehouse[/quote]
->"Lagerhaus"
[code]Storehouse and troops[/quote]
->"Lagerhaus und Truppen"
[code]Village and troops[/quote]
->"Geb?ude und Truppen"
[code]Your fisherman is too far away from the water.[/quote]
->"Dein Fischer befindet sich nicht in der N?he eines Gew?ssers"
[code]Now you should build a butcher's and a tannery to process the meat and skins. Once you've constructed these two buildings, your economy is doing well. One of your long-term goals should be the production of new weapons to defeat your opponents, so why not give it a try right now?[/quote]
->"Jetzt sollten Sie eine Gerberei und Metzgerei errichten, um die H?ute und das Fleisch weiterverarbeiten zu k?nnen. Sobald Sie diese Geb?ude errichtet haben, sollte ihre Wirtschaft auf eigenen F??en stehen k?nnen. Ein gr??eres Ziel w?re es jedoch, Waffen zu produzieren und deine Feinde mit milit?rischen Einheiten zu vernichten."
Re: SR3 - Dutch, German, Hungarian, Polish & Russian tra
PostPosted: 21 Aug 2008, 14:33
by The Dark Lord
Dutch strings
- Code:
Music Player[/quote]
Muziekspeler
[code]Storehouse[/quote]
Magazijn
[code]Storehouse and troops[/quote]
Magazijn en troepen
[code]Village and troops[/quote]
Gebouwen en troepen
[code]Your fisherman is too far away from the water.[/quote]
Je vissershut is te ver van het water geplaatst.
[code]Now you should build a butcher's and a tannery to process the meat and skins. Once you've constructed these two buildings, your economy is doing well. One of your long-term goals should be the production of new weapons to defeat your opponents, so why not give it a try right now?[/quote]
Nu zul je een slagerij en een leerlooierij moeten bouwen om vlees en huiden te produceren. Wanneer je deze gebouwen hebt voltooid, zal je economie goed lopen. Een van je uiteindelijke doelen zal zijn om de productie van nieuwe wapens te starten en je tegenstanders te verslaan. Waarom probeer je het niet nu direct?
PostPosted: 21 Aug 2008, 16:33
by Litude
@Merchator:
Great, thanks! There's no musikspieler in German? The strings turned out good but the last message was too long to fit within a message, so could you try rewording it to be shorter?
@The Dark Lord:
Great work too! I see you changed the mention from fisherman to fisherhut, but I don't think that matters. Your suggestion for the last message was also too long, unfortunately
.
PostPosted: 21 Aug 2008, 19:11
by Nick
that makes sense... the fisherman lives in his house so the house is too far away from the water, not the fisherman
"Je vissershut is te ver van het water gelegen." is a little better
Nu zou je een slagerij en een leerlooierij moeten bouwen om vlees en huiden te produceren. Wanneer deze gebouwen voltooid zijn, zal je economie goed lopen. E?n van je einddoelen zal zijn wapens te produceren om daarmee dan je vijanden te verslaan. Waarom probeer je dat nu eens niet?
PostPosted: 21 Aug 2008, 19:12
by The Dark Lord
I see you changed the mention from fisherman to fisherhut, but I don't think that matters.
If I would translate it to English, I wrote: ''Your fisherman's hut is placed too far away from the water.''
I think it is better. If the fisherman is too far away, he could just walk to the water. Fisherman's huts can't.
Your suggestion for the last message was also too long, unfortunately
.
I think it wouldn't be a disaster when you leave this part out: ''Waarom probeer je het niet nu direct?''
If you disagree with me, I think I can make that message a bit shorter.
//Edit: I see Nick agrees with me.
And he is right, ''gelegen'' is slightly better than ''geplaatst'', unless you would say ''Je hebt je vissershut te ver van het water geplaatst'', but that is longer.
PostPosted: 21 Aug 2008, 19:17
by Nick
Erm i want to say i edited my previous post lol :p
PostPosted: 21 Aug 2008, 19:17
by Nick
that makes sense... the fisherman lives in his house so the house is too far away from the water, not the fisherman
"Je vissershut is te ver van het water gelegen." is a little better
Nu zou je een slagerij en een leerlooierij moeten bouwen om vlees en huiden te produceren. Wanneer deze gebouwen voltooid zijn, zal je economie goed lopen. E?n van je einddoelen zal zijn wapens te produceren om daarmee dan je vijanden te verslaan. Waarom probeer je dat nu eens niet?
PostPosted: 21 Aug 2008, 19:18
by Nick
erm the forum is acting weird i edit and it replys :S
PostPosted: 22 Aug 2008, 04:46
by Lewin
I agree, I think the English release should say "Your fisherman's hut is placed too far away from the water" It makes more sense like that...
Lewin.
PostPosted: 22 Aug 2008, 12:27
by Thunderwolf
Nu zou je een slagerij en een leerlooierij moeten bouwen om vlees en huiden te produceren. Wanneer deze gebouwen voltooid zijn, zal je economie goed lopen. E?n van je einddoelen zal zijn wapens te produceren om daarmee dan je vijanden te verslaan. Waarom probeer je dat nu eens niet?
What do you think of this, it's slightly shorter and says sort of the same.
Nu moet je een slagerij en een leerlooierij bouwen voor vlees en huiden te krijgen. Een van de doelen is wapens te produceren om de vijanden te verslaan. Probeer het maar eens.
PostPosted: 22 Aug 2008, 19:23
by Nick
mmm its shorter but it isnt exactly the same as the english one