Improvment #3: POLISH TRANSLATION
In polish translation there are few "military mistakes".
Since I'm Polish, I'd like to write a few words about Wicia's ideas. I'm not a weapon enthusiast, like Wicia, but I'd try to look at it from esthetical point of view.
- Kuźnia płatnerska (Weapon smithy) ---> Warsztat kowalski (Smithy)
>> WHY? Adjective "płatnerska" means that there are produced plate armors...
That idea is ok, I think, I'd only slightly change it to Warsztat Kowala.
Btw, have you noticed the translation for Weapon Workshop? Warsztat Płatnerzy. So I think, that in priority of translators, was to use easy intuition. You make light weapons in Weapons Workshop (
Warsztat Płatnerski) and you make heavy weapons in Weapons Smithy (
Kuźnia Płatnerska).
- Kuźnia zbroi (Armour smithy) ---> Płatnerz (Armourer)
>> WHY? For me it sounds strange and the "Kuźnia zbroi" is misguided.
I suppose, that it's a production of shields what misguides you. Well, I think it's only a minor mistake. Correct version should probably be "Kuźnia uzbrojenia", which is too long for me. Płatnerz may be okay, but be aware, that a lot of people get already used to that, somehow wrong, translation. But I can live with that

.
- Lanca (Lance) ---> Włócznia (Spear)
>> WHY? Lance looks like 5 meters long toothpick while spear has about 2 meters long and its
spearhead looks like slim deltoid (like in game
It sounds more logical, when you produce "Lanca" and you equip "Piechur z lancą". Have you got any other ideas for Lance Carrier translation? Cause "Włócznik" doesn't fit for me.
- Pikinier (Pikeman) ---> Halabardnik (Halberdier)
>> Halberdiers are carring halberds (combination of spear and axe). What is interesting
in every medieval - based warfare strategy game Halberdiers are confused with Pikemen
(e.g in Stronghold).
Pikinier is easier to pronounce

.
- Piechur z lancą (Lance Carrier) ---> Włócznik (Spearman)
>> WHY? Lance Carriers are carring spears, not lances...
Still, Włócznik just does not sound right...
- Piechur z mieczem (Sword Fighter) ---> Zbrojny (Armored One)
>> WHY? It's simplier and shorter...
NO. Zbrojny or Miecznik won't fit. Piechur z mieczem is long, I agree, but it's more sophisticated and dignified. And you have long production chain, so long name fits just right

.
But most of all, we should all remember, that KaM does not pretend for "Most Realistic Game" title.
It's just for fun, I can live with few mistakes in translations, if only they sound right.
Personally, I like that some things in game are simplified and based on intuition. With that, you can focus on gameplay.